miércoles, 20 de abril de 2011

Sin Título

Por: Humberto Anguita Cisternas 20 abril 2011
Introducción
Uno de los métodos más utilizados por los pedagogos al momento de enseñar una L2* es usar el análisis contrastivo entre la L1** y L2. Variadas son las comparaciones que pueden ser realizadas entre distintas lenguas, ya sea gramaticalmente, fonéticamente, morfológicamente, etc. A raíz de esto un análisis contrastico entre el español y el inglés tiende a comprender mejor las ventajas y desventajas que puede tener un alumno al momento de procesar una L2, pero ¿Esta comparación es consecuente con el español hablado en Chile?
Con una comparación entre el español hablado en Chile y el inglés, dejara en claro cuáles son los aciertos y falencias que tiene un chileno al momento de aprender una L2. A su vez una comparación entre el español de la RAE y el español de chile dejara claro por qué en nuestro país se deforma las estructuras gramaticales y como eso nos complica al momento de estudiar una L2 incluso, al momento de enfrentarse a un texto que este en español estándar.

*Lengua extranjera que se está aprendiendo.
**Lengua materna.



Problematización


Varios son los análisis contrastivos que se han hecho, comparando el español con el inglés, pero en vista de que en chile se habla un español que es casi imposible de entender para alguien que viene de del extranjero aun así si este sabe español. Como consecuencia de esto, a un alumno promedio que este adquiriendo una L2 le será difícil relacionar, por ejemplo ciertos fonemas que están presentes en ingles y que en el español chileno no se encuentran, incluso cuando estos fonemas seas similares o casi idénticos a los que se encuentran en el español estándar.

Al no existir una comparación sobre el español de chile, el español estándar y el inglés, se están dejando puntos ciegos en los cuales los alumnos tienden a fallar por el hecho de que no se enfatizan los puntos débiles que tiene el alumno chileno al momento de pronunciar alguna palabra, expresar una idea, incluso la forma de comportarse con otros.




Conclusión


En el mundo actual son 21 países los que tiene como L1 el español, sin embargo distinto es el español usado por un chico en la ciudad de Sevilla, España contrapuesto a un chico de Chincolco, Chile.

Con esto trato de enfatizar de que aunque tengamos una misma L1, en ciertas situaciones no lograríamos comprender un mensaje, un broma, o en el contexto que nos compete una enseñanza. Con un Análisis entre el español de chile, el español estándar y el inglés, sabremos cual será el punto de nuestros alumnos serán capaces de adquirir y cuáles son los puntos en los que hay que trabajar en una forma más eficaz.

Metodología de la Investigación
Universidad de Playa Ancha Sede San Felipe.
Prof. Raul Hauser Ben-Iaacov

No hay comentarios:

Publicar un comentario